afNews 28 Luglio 2023 16:30

Lo Scettro Mbottokar e gli altri termini della missione africana

IT: Per i lettori filologi che hanno chiesto la provenienza sonora dei termini “africani” utilizzati nel precedente post dedicato alla missione africana del Console Onorario di Syldavia in Taurinia, ecco qua di seguito alcune informazioni.

I termini sono proposti più avanti nelle due traslitterazioni africane più usate. L’assonanza evidente (per un lettore italiano) è col dialetto romanesco, nel quale N botto vuol dire Un botto, cioè molto. Le nasali M e N sono foneticamente parenti, si sa, anche se l’uso di M’ in Swahili ha una funzione diversa, rispetto alla crasi di UN che diventa N nel parlato romanesco veloce. In questa terminologia c’è anche un omaggio al mio caro professore di Sanscrito, il famoso indologo Oscar Botto, cui dedicai delle storie Disney chiamandolo Oscar Boom (boom è l’equivalente inglese dell’italiano botto, rumore di uno scoppio).

Mbotto o M’Botto: molto, tanto, una gran quantità, “n botto – un botto”
Mbottoderobba o M’Bottoderobba: molta roba, tanta roba, una gran quantità di roba, “n botto de robba – un botto di roba”
Mbottokar o M’Bottokar: molto caro, decisamente caro, costa molto, “n botto caro – un botto caro” (in effetti non era a buon prezzo…)

Non lo traduco, invece, il grammelot africano in sé, perché devo ancora fare ulteriori ricerche… 😉


FR: Pour les lecteurs philologues qui se sont interrogés sur l’origine du son des termes “africains” utilisés dans le post précédent consacré à la mission africaine du Consul honoraire de Syldavie en Taurinie, voici quelques informations.

Les termes sont proposés dans les deux translittérations africaines les plus couramment utilisées. L’assonance évidente (pour un lecteur italien) est avec le dialecte romain, dans lequel N botto signifie Un botto, c’est-à-dire beaucoup. Les nasales M et N sont phonétiquement apparentées, c’est connu, même si l’usage de M’ en Swahili a une fonction différente, par rapport au crasis de UN qui devient N en dialecte romain rapide. Dans cette terminologie, il y a aussi un hommage à mon cher professeur de sanskrit, le célèbre indologue Oscar Botto, à qui j’ai dédié des histoires Disney en l’appelant Oscar Boom (boom est l’équivalent anglais de l’italien botto, bruit d’une explosion).

Mbotto ou M’ Botto : beaucoup, une grande quantité, « n botto – un botto –  un tas de … »
Mbottoderobba ou M’Bottoderobba : beaucoup de trucs, un tas de trucs, une grande quantité de trucs, « n botto de robba – un botto di roba – un tas de trucs”
Mbottokar ou M’ Bottokar : très cher, décidément cher, ça coûte cher, “n botto caro – un botto caro – très cher” (en fait ce n’était pas donné…)

Je ne le traduis pas, cependant, le grammelot africain lui-même , car je dois encore faire d’autres recherches.. 😉

Lo Scettro Mbottokar, conservato nella sede del Console Onorario del Regno di Syldavia in Taurinia (Italia) – Le Sceptre Mbottokar, conservé dans le siège du Consul Honoraire du Royaume de Syldavie en Taurinie (Italie)

Scopri di più da afNews

Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.

Questo articolo è stato inserito da:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *